Hans M.

Inhaber Chefübersetzer

Straubing, Deutschland

Erfahrungen

Jan. 1994 - Dez. 2004
11 Jahren

Inhaber Chefübersetzer

Übersetzungsbüro Bertelsmann AG

  • Übersetzen und Redigieren von Fachtexten

  • Management von Übersetzungsprojekten

  • Führung von Mitarbeitern und Redakteuren

  • Führung von Projektteams in fünfstelliger Höhe

  • Erarbeitung eines Qualitätssicherungsprogramms gemäß ISO 9001

  • Beratung in Dokumentations- und Übersetzungsfragen

  • Aufbau einer Dokumentations- und Lokalisierungsabteilung

  • Erarbeitung eines Terminologie-, Dokumentations- und Übersetzungsmanagements

  • Leitung von 33 Übersetzern und technischen Redakteuren

  • Erzielung jährlicher Einsparungen in fünfstelliger Höhe

  • Organisation der sprachlichen Komponenten der Vorstands- und Aufsichtsratssitzungen

  • Unternehmensexterne Leitung, Koordination und Qualitätssicherung von mehrsprachigen Dokumentations- und Übersetzungsprojekten

  • Beratung von KMUs sowie Global Players in:

  • Optimierung der Arbeitsabläufe der mehrsprachigen Dokumentationserstellung

  • Erarbeitung eines effizienten Terminologie- und Übersetzungsmanagements

Leiter Globales Informationsmanagement

Biotechnologieunternehmen

  • Leitung der Abteilung Globales Informationsmanagement mit zwanzig Mitarbeitern
  • Zusammenführung von zwei Gruppen zu einem neuen Team zur Nutzung von Synergiepotenzialen
  • Verantwortlich für die Erstellung der technischen Dokumentation für alle Produkte des Unternehmens
  • Einführung eines unternehmensweiten Terminologie- und Übersetzungs-/Lokalisierungsmanagements

Gruppenleiter Technische Redaktion

Hersteller von Baggern und Kranen

  • Fachliche Führung, Schulung und Weiterentwicklung von sechs Mitarbeitern
  • Verantwortung für Technische Redaktion, Übersetzungs-/Lokalisierungs- und Terminologiemanagement
  • Einführung eines unternehmensweiten Redaktionsleitfadens

Leiter Technische Dokumentation

Hersteller von Mischern und Rührwerken

  • Leitung der Abteilung Technische Dokumentation mit acht Mitarbeitern
  • Erarbeitung und Einführung eines Prozesses zur Erstellung von Informationsprodukten gemäß Information 4.0
  • Erstellung mehrsprachiger Informationsprodukte
  • Einführung eines Content-Delivery-Systems
  • Optimierung eines Redaktionsleitfadens

Leiter Technische Dokumentation

Textilmaschinenhersteller

  • Leitung der Abteilung Technische Dokumentation mit sechs Mitarbeitern
  • Erstellung, Harmonisierung und Optimierung der Informationsprodukte
  • Erstellung, Schulung und Einführung eines Redaktionsleitfadens
  • Erarbeitung und Einführung eines unternehmensweiten Terminologie- und Übersetzungsmanagements

Leiter Technische Dokumentation

Unternehmen Automatisierungstechnik

  • Restrukturierung und Leitung der Abteilung Technische Dokumentation mit elf Mitarbeitern
  • Einführung eines Prozesses zur Erstellung von Informationsprodukten
  • Projekt- und Kapazitätsplanung inklusive Qualifizierung, Auswahl und Betreuung externer Übersetzungs- und Dokumentationsdienstleister
  • Erarbeitung und Schulung eines Redaktionsleitfadens

Globaler Leiter Publikationsmanagement

Windenergieanlagenhersteller

  • Aufbau und Leitung der Abteilung Publikationsmanagement mit fünf Mitarbeitern
  • Erstellung und Standardisierung der gesamten Technischen Dokumentation des Unternehmens
  • Koordinierung und Beauftragung von Dienstleistern
  • Erarbeitung eines Übersetzungsmanagementkonzepts mit Einsparungspotenzial in Höhe von € 500 000 pro Jahr
  • Einführung eines Content-Management-Systems

Zusammenfassung

  • Vor vielen Jahren habe ich meine Leidenschaft für Sprache zu meinem Beruf gemacht.

  • Und genau deshalb ist nach fast vier Jahrzehnten (internationaler) Berufserfahrung und kontinuierlicher Fortbildung auch noch lange nicht Schluss damit.

  • Als Fachübersetzer Ihre Texte übersetzen, Ihre Software und Website lokalisieren und Ihr gesamtes Übersetzungsmanagement übernehmen.

  • Als UX Writer und Technischer Redakteur Content für Ihre digitalen und physischen Produkte zielgruppengerecht und normenkonform erstellen.

  • Als CE-Koordinator Sie bei der Risikobeurteilung unterstützen, bei der Konformitätsbewertung begleiten und alle daran Beteiligten koordinieren.

  • Als Interim-Manager und Master Enterprise-Content-Management Ihre Mitarbeiter fördern und Ihre Dokumentationsabteilung optimieren.

  • Sie in allen oben genannten Bereichen unterstützen.

Sprachen

Deutsch
Muttersprache
Englisch
Muttersprache
Spanisch
Fortgeschritten
Französisch
Fortgeschritten

Ausbildung

Lorem ipsum dolor sit amet

Studium Technische Dokumentation · Technische Dokumentation

Lorem ipsum dolor sit amet

Master Enterprise-Content-Management · Enterprise-Content-Management

Zertifikate & Bescheinigungen

Master Enterprise-Content-Management

Geprüfter CE-Koordinator

Staatlich Geprüfter Dolmetscher

Staatlich Geprüfter Übersetzer

Sie suchen Freelancer?Passende Kandidaten in Sekunden!
FRATCH GPT testen
Weitere Aktionen